江南体育北京外国语大学高级翻译学院(以下简称“学院”)成立于1994年,是中国第一家高级翻译学院,其前身为1979年设立的联合国译员训练班,1994年成为国内首家高级翻译学院。四十多年来,北外高翻学院在翻译人才培养方面成绩卓著。从这里走出了刘结一、崔天凯、何亚非、章启月等外交家,高志凯、陈峰、朱彤、张建敏等国家领导人译员。一代代北外高翻人为新中国外交事业做出了重要贡献,也使得北外高翻学院成为国家翻译能力的重要构建者。
学院每年招收翻译学学术型和应用型硕士研究生及翻译学博士研究生。学术型硕士为翻译学专业(学制3年),下设口译理论与实践、翻译与跨文化研究方向;应用型硕士为翻译硕士(学制2-3年),包括复语口译(法中英、俄中英、西中英、阿中英、德中英、日中英、韩中英、泰中英复语口译)、中英会议口译、中英口笔译及翻译与国际传播方向。学院在读研究生(包括留学生)规模在330人左右。毕业后的就业去向主要是国家各部委、省市外办、跨国公司、大型国企、国有银行、高校和国际组织等。
高翻夏令营笔试内容以政经类为主,整体段落不长,难度也不是很大。但十分注重考察考生的语言基础和遣词造句的能力。因此同学们在备考的时候一定要了解高翻的出题思路还有所需要的翻译风格。关于翻译风格的部分可以参考《中式英语之鉴》以及政府工作报告。
准备夏令营的同学这几天可以多练习下一下英文巴士、China Daily双语阅读以及《经济学人》等外刊上面的文章。只有整体能力有所提高才有可能通过夏令营的遴选江南体育江南体育。
北外高翻夏令营面试中英文演讲的准备时间为1分半钟,演讲时间为1-2分钟,话题多为时政内容。每年高翻的演讲都是让同学们倍感头痛的一个项目,建议大家不妨将过去一年的时政类话题列出来,着重练习其中具有争议性的话题。
此外,大家要特别注意演讲的结构,因为整个演讲考试持续的时间不长,所以大家一定要有的放矢,不要进行太长的导入。建议平时可以做思维导图或者框架结构表帮助自己培养演讲思维。
中到英无笔记交传为老师现场朗读,时长约1分钟,朗读结束之后考生须进行口译。无笔记交传的考题也多为政经类,比如往年有同学就抽到了“智慧城市”这个内容的材料。
(1)记忆力。建议大家回去多听一听新闻,在每段新闻结束后自己试着总结归纳下刚才新闻材料中的要点,根据要点再进一步补充细节。(2)加强英文基础,多进行英文材料的输入,举一反三一定有提高。(3)学会调整语序,增补逻辑。(4)尽量用简单句处理译文,句子越长犯错的几率就越大,笔译如此,口译更是如此江南体育。
高翻的问答比较灵活,可能考察对于一些时事政治的了解情况,如“俄乌战争”,也有可能需要大家现场对一些术语或者短小的材料进行翻译,但重点还是考察大家对于实事的关注度以及翻译的基础能力。
马上要参加北外高翻夏令营的同学一定要注意,好的基础是通过夏令营考试的关键,最后几天注意老师刚提到的几个问题,稳妥通过!返回搜狐,查看更多